.
.

Information historique et socioculturelle sur l'Algérie

.

Actualités

Traduire l'article :

Texte et traduction d’EL MAGHROU’KA (EL MAGHRAOUI)


قصيدة « المغروقة »

يا اعيوني نوحوا حتّى اتسيخ الهداب * بدّل نومك بالسهران و الكدارة

دوق يا قلبي عمّر من افراق الحباب * وحشهم اغشاني صاّيك بجند غارة

لا رسول ايجيني من عندكم بكتاب * كل ما نعطيه في البشارة

Couplet

Ô mes yeux pleurez  jusqu’à épuisement

A votre  sommeil  se sont substituées l’insomnie et les souffrances

Subit ô mon cœur et endure la séparation de mes compagnons

Je languis de leur absence qui m’a aveuglé avec ses soldats envahissants

Aucun messager ne  m’est venu avec un écrit de leur part

Sans quoi je l’aurais gratifié de tout ce qu’il souhaite pour la nouvelle

كيف نعمل يا ربّي من فراق الحباب * بعدوا بالرحلة انقطعت الزيارة

Refrain

Que faire Ô Mon Dieu dans la séparation  de mes compagnons, Ils se sont éloignés par l’exil et ont coupé toute visite

قلبي ملكه الهوى و عقلي سار اشتات * واغصاني من افراق الحباب ادبالوا

غابوا آواه لا خبر عنهم ينعات * ما ادرى كيفا عنهم ايسالوا

آولا انساوا اخيال وجهي يا هيهات * آو استكفاوا بحب غيري و انقالوا

والاّ في العهد و المحبة ما زالوا

Couplet

Mon cœur est possédé d’amour et mon esprit s’est éparpillé

Mes branches se sont fanées par la séparation de mes compagnons

Ils se sont absentés sans nouvelles précises

Je ne sais pas comment les demander

A moins qu’ils aient oublié mon ombre et mon amour depuis des lustres

Ou alors se sont-ils contentés de l’amour d’un autre et de ses écrits

Sont-ils encore fidèles au pacte et à l’amitié

اركبت بحر اهواهم ارياح مستقيمة * حتى ابلغت المقصود بالسلامة

نلت جلّ ارضاهم و أتيت بالغنيمة * للمواسط عكست الارياح بالسجامة

هاجت الفرتونة بأرياحها العقيمة * مع امواج اللّجّات انقيّم اليقامة

امنين هاج البحر و جاني بريح و اسحاب * ضاقت الدنيا بيّا ضيقة المحارة

والبروق اتسير بسيل المزون صبّاب * مع اصواعق الرعود اتدوّب الحجارة

Couplet

J’ai emprunté la mer de leur amour sous des vents cléments

Pour fouler la terre convoitée avec sérénité

Je me suis dit qu’ils m’ont agréé  et me voici gratifié de l’aubaine

Au large les vents contraires sont tombés

La tempête s’est déchaînée avec ses vents ingrats

Et les flots des abysses comme dans la Résurrection

Quand la mer s’est agitée et m’a affronté avec les vents et les nuages

Le monde m’a enfermé comme dans une coquille

Sur la face des vagues et le ciel s’est chargé

Les éclairs pleuvaient sous l’averse des vents

Avec les détonations de l’orage à briser la pierre

كيف نعمل يا ربّي من فراق الحباب * بعدوا بالرحلة انقطعت الزيارة

Refrain

Que faire Ô Mon Dieu de la séparation  de mes compagnons, Ils se sont éloignés par l’exil et ont coupé toute visite

هاع البحر الغميق غطاّني بمواج * وازلغ بيّ الفراق و اطغى برياحه

وما رسّيت في السماوي و الحملاج * و اعياوا امقادفي من الموج و طاحوا

حبل القنب ما انفع و السّعد اعواج * و الصاري و القلوع بهواهم جاحوا

و غرق الجفن سارت اشتات الواحه

Couplet

La mer profonde s’est agitée et m’a couvert de ses flots

La séparation m’a englouti et tyrannisé avec ses vents

Je n’ai pu accoster ni au bleu (de la mer)  ni  au brun (de la terre ferme)

Mes rames étaient épuisées par les vagues jusqu’à l’abandon

La corde n’a pu résister et les choses ont mal tourné

Le mat et la voile ont cédé obsolètes

La coque a sombré et ses planches se sont éparpillées

من اعظم هولي يوما اغرقت السفينة * سارت على اللجات الواحها اشضايا

اركبت من لطف المولى لوج في المكينة * والبحر افراشي مطر السما اغطايا

ترات انميل ايسارى تارتن ايمينا * واللوج امامي والريح من اورايا

والهيام اتجيني من كل جيه ركاب * ياكلوني من نعث البخث و الحوارة

جاوني واعتقني منهم رب الارباب * من اقراية طه و اتبارك المنارة

Couplet

Quel jour sombre quand mon embarcation a rompu

Et ses planches brisées sur les vagues

Grâce à Dieu, je me suis accroché à des planches de salut

La mer était mon lit et le ciel ma couverture

Les vagues venaient tantôt à droite et tantôt à gauche

Les abysses en face et les vents par derrière

L’empire des mers venant de toutes parts me poussant à scruter les alentours

Et m’emportait dans ma malchance et  mon égarement

Ils m’ont envahi mais j’en étais épargné par la Grâce de Dieu

Par la protection de TAHA (Mohammed QSSL) sa bénédiction et sa lumière

 

كيف نعمل يا ربّي من فراق الحباب * بعدوا بالرحلة انقطعت الزيارة

Refrain

Que faire Ô Mon Dieu dans la séparation  de mes compagnons, Ils se sont éloignés par l’exil et ont coupé toute visite

بآية طه مع اتبرك الاخلاص * المعوّدات مع السّبع المثاني

باحزاب الشادلي و دعوات الاخلاص* اتسلكني من البحر الاول و الثاني

كيف أرب الهيام تكلني و اخلاص * و انا وحدي افريد لا من يراني

و ازلغ بي الفراق هيّج طوفاني

 

Couplet

Au nom des versets de MOHAMED et la bénédiction de celle d’el IKHLASS (dévouement)

Et Hizb ECCHADOULI et la Sourate D’El IKHLASS

Il m’épargnera de la première comme de la deuxième mer

Comment laisser l’empire des mers m’engloutir sans raison

Alors que je suis seul et loin de tout regard

La séparation m’a enfoncé et a précipité mon naufrage

سرت مدة لا بر ايبان لا اسفاين غير كان ابساط الجو السما على ماء

امسيرة ثلت ليالي في امحايني انعاين * شي اجزيرة يظهر لي جرفها اعلامة

ساعدتني الارياح الى عندها امناين * سرت فوق اللوح على اليم بالسلامة

لجزيرة رحت امغاشي اهميم خبّات * بالظّما والجوع على موهجتي امرارة

انصيبها دوح اشجار كما ارخات الطناب * بالاثمار و ماها يجري بختيارة

 

Couplet

Pendant un moment aucune terre ni bateau ne sont apparus (à l’horizon)

Seul le tapis du ciel couvrait la mer

J’ai navigué trois nuits en subissant mes souffrances et scrutant

Une île dont l’éminence serait un signe

Les vents m’ont aidé vers sa direction

Sur les planches dans la mer en quiétude

Je rejoignais l’île exténué et désemparé

Avec la soif et la faim  jetant l’amertume dans mes tripes

Je l’ai trouvée avec ses arbres aux branches exubérantes

Avec leurs fruits et une source coulant allègrement

Refrain

Que faire Ô Mon Dieu dans la séparation  de mes compagnons,  Ils se sont éloignés par l’exil et ont coupé toute visite

 

DR. Rachid Messaoudi

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Commentaires Facebook

commentaires



L’équipe Babzman est composée de spécialistes, amoureux de la culture Algérienne sous toutes ses formes. Qu’ils soient passionnés d’art, d’histoire ou encore de patrimoine, ces contributeurs de tout horizon, vous offrent un voyage dans le temps, à la découverte de l’Algérie millénaire.


One thought on “Texte et traduction d’EL MAGHROU’KA (EL MAGHRAOUI)

  1. el bahri el bari

    Chapeau pour cette qaçida avec sa traduction ;est ce qu’on peut trouver la qaçida du Cheikh Sidi Lakhdar Ben Khlouf « Mazaghran » en votre possession parce qu’elle relate une grande bataille victorieuse contre l’occupant espagnol dans notre histoire et merci d’avance.

    Reply

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *